Posted on 04-07-2010
Filed Under (Usługi) by Narratorpress

Biur oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.

Sprawdźmy, czy agencja nie zajmuje się głównie obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą znajdować się na końcu kolejki.

Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.

Jeśli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, pamiętajmy, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy nasza praca dotyczy problemów fizycznych czy humanistycznych. Najlepszym tłumaczem rozprawy naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego szukamy.

Wiele agencji tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najważniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna być dla nas sprawą drugorzędną. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane.

Wybierzmy biuro tłumaczeń, które ma swoją siedzibę w znanym miejscu. To nam ułatwi odbiór przetłumaczonych dokumentów.

W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia dla studentów, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.

Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.

Sprawdźmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie ujawnia, koszt gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.

Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych afiliowanych przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno na polski, jak i z polskiego. Upewnijmy się, czy wytypowane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.

Comments Off    Read More